毕竟郭立民在剧中的形象太深刻了,尤其是从白莲花到最后完全黑化,真让人开了眼了,刚开始的小郭不仅仅性格单纯,就连面对工作都是属于认真负责的。在韦恩伯格开始职业生涯后的几十年,字幕遭遇了劲敌六十年代初,所谓的「翻译大战」逐渐白热化,这一时期,字幕遭到过于语言纯正主义,和太不语言纯正主义两方面的评判,奥地利先锋主义导演彼得·库贝卡,早期短片《阿努尔夫·莱纳》(1960)由纯粹的黑白图像在银幕上狂闪,伴随着同样激烈的、间歇性爆发的声音他坚持认为字幕会破坏一部电影影像的整体架构「要想理解一部电影,即使含有外语对话,你也不能用字幕」他在一次2012年的采访中重申这一立场,「有几种毁掉一部电影的方式:切碎它、烧了它,还有给它加字幕」.却不料原以为认真工作就可以改变生活的小郭,并没有迎来绝处逢生的希望库贝卡是纽约电影档案馆的联合创始人之一,多年来,纽约电影档案馆从来不会在『精华电影』单元中放映的欧洲电影中加字幕,而是给无法听懂片中瑞典语和荷兰语的观众分发纸质对话台本,这一观点本身有很多可供讨论的空间片中演员的声音、某一句台词的声调、方言、特别的语言习惯都能营造出影片独特的氛围,你可以反对克劳瑟说,配音的过程不可避免的损害了这些特征,而它们至少和克劳瑟说的「有声电影的交流中一个重要部分」同样重要,是观众听到演员说出自己熟悉的母语时那种直观的,不需转换思维的理解方式.